Saltar para o conteúdo

Ponentes invitados

Eje 1: Metodologías de investigación en el estudio de la relación entre tecnologías digitales, lenguas y lingüística

Ana Mª Pinto Llorente es Doctora en Tecnología Educativa por la Universidad de Salamanca (Noviembre 2012), Diplomada en Magisterio en Educación Primaria, especialidad Lengua Extranjera (2008) por la Universidad Pontificia de Salamanca y Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca (2003). Profesora Ayudante Doctor del Departamento de Didáctica, Organización y Métodos de Investigación de la Universidad de Salamanca con perfil en Didáctica y Organización. Ha sido Coordinadora del Programa de Postgrado en Educación Bilingüe y Directora del Curso Especial de Educación Bilingüe en Educación Infantil, Primaria y Secundaria en la Universidad Pontificia de Salamanca. Sus líneas de investigación se centran en el uso de las TIC en los procesos formativos en las distintas etapas educativas y la formación online y Blended Learning.


Eje 2: Tecnologías digitales y enseñanza en lenguas

Mário Cruz es profesor titular en el Politécnico de Oporto - Escuela Superior de Educación, donde enseña español como lengua extranjera, literatura y cultura hispanoamericana, didáctica de lenguas, educación intercultural y tecnología educativa. Tiene un posgrado en enseñanza de inglés y alemán, una máster en didáctica de lenguas, un máster en enseñanza de inglés y español en educación básica, un máster en enseñanza de inglés y español en la educación básica y secundaria. Posee asimismo un Doctorado en Didáctica y Desarrollo Profesional y un Doctorado en Estudios Lingüísticos. También es investigador en CIDTFF - Centro de Investigación de Didáctica y Tecnología en la Formación de Formadores e investigador integrado en inED - Centro de Investigación e Innovación en Educación, donde coordina el proyecto de investigación titulado CLIL 4 U y es coeditor del periódico Sensos-e . Es autor y revisor de artículos científicos en las áreas de Didáctica de las lenguas, Lingüística aplicada, Educación especial y TIC’s aplicadas a la enseñanza de lenguas.

Eje 3: Lingüística y tecnología en la enseñanza-aprendizaje.

Cristina Martins is an Associate Professor at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra (UC), where she completed her PhD in Applied Linguistics (2004), teaching and designing face to face and online courses in Linguistics and in Portuguese, both as a native and a non-native language. Research interests range from the acquisition and teaching of Portuguese as a non-native language, bilingualism and language contact, to neuropsychological assessment. She coordinates the Portuguese in Contact group of the Research Centre for General and Applied Linguistics (CELGA-ILTEC), and digital resources development projects in the field, namely the PEAPL2learners’ corpora (subcorpus Portuguese as a Foreign Language, subcorpus East Timor and subcorpus Guinea-Bissau), and the UC team in the E-LENGUA and XCELING international projects led by the University of Salamanca. She has also been actively engaged in the standardization and codification efforts of Mirandese, a minority language of Portugal.

Eje 4: Tecnologías emergentes en lingüística y enseñanza de lenguas

Helena Moniz es profesora titular en la Escuela de Artes y Humanidades de la Universidad de Lisboa, donde enseña Lingüística Computacional, Traducción asistida por ordenador, Sistemas de traducción automática y Post-edición. Se graduó en Lenguas y Literaturas Modernas - Estudios portugueses, en la Facultad de Artes de la Universidad de Lisboa (FLUL), en 1998. Obtuvo el grado de Formación del profesorado, también en FLUL. Se graduó en Lingüística en FLUL en 2007 (con el premio de la Asociación Lingüística Portuguesa), y se doctoró en Lingüística en FLUL, en cooperación con la Universidad Técnica de Lisboa (IST), en 2013 (alcanzó el segundo lugar en el Premio Tesis PROPOR). Trabaja desde en el INESC-ID / CLUL desde 2000 en varios proyectos nacionales e internacionales, que involucran equipos multidisciplinarios de lingüistas e ingenieros de procesamiento del habla. Dentro de estas fructíferas colaboraciones, ha participado en 15 proyectos nacionales e internacionales. Desde 2015, es también consultora de lenguas para Unbabel, una empresa de traducción que combina AI + posedición, trabajando en procesos de garantía de calidad escalables para crowdsourcing. Es responsable de los procesos de garantía de calidad desarrollados en la Unbabel para la Anotación Lingüística y la Evaluación del Editores, así como de proyectos de investigación que se ocupan de la Investigación/Traducción Lingüística y de los protocolos con Universidades para realizar prácticas y estancias profesionales.