Saltar para o conteúdo

Oradores convidados

Eixo 1: Metodologias de investigação no estudo das relações entre tecnologias digitais, línguas e linguística

Ana Mª Pinto Llorente tem um Doutoramento em Tecnologia Educativa pela Universidade de Salamanca (Novembro de 2012), um Diploma em Ensino Primário, especializado em Línguas Estrangeiras (2008) pela Universidade Pontifícia de Salamanca e uma Licenciatura em Filologia Inglesa pela Universidade de Salamanca (2003). Professor assistente do Departamento de Didáctica, Organização e Métodos de Investigação na Universidade de Salamanca com perfil em Didáctica e Organização. Foi Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Educação Bilingue e Directora do Curso Especial sobre Educação Bilingue no Ensino Infantil, Primário e Secundário na Universidade Pontifícia de Salamanca. As suas linhas de investigação centram-se na utilização das TIC nos processos de formação em diferentes fases educativas e na aprendizagem online e blended learning.


Eixo 2: Tecnologias digitais e educação em línguas

Mário Cruz é Professor Associado na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto, onde ensina Espanhol como Língua Estrangeira, Literatura e Cultura Hispano-americana, Didática das Línguas, Educação Intercultural e Tecnologia Educativa. Possui Licenciatura em Ensino de Inglês e Alemão, Mestrado em Didática das Línguas, Mestrado em Ensino de Inglês e Espanhol no 3.º ciclo do Ensino Básico e Secundário. É Doutor em Didática e Desenvolvimento Profissional e Doutor em Estudos Linguísticos. Também é investigador no Centro de Investigação em Didática e Tecnologia na Formação de Formadores (CIDTFF ) e investigador integrado no Centro de Investigação e Inovação em Educação (inED), onde coordena o projeto de investigação intitulado CLIL 4 U e é o coeditor do Jornal Sensos-e. É autor e revisor de artigos científicos nas áreas de Didática das Línguas, Linguística Aplicada, Educação Especial e TIC aplicada ao Ensino de Línguas.

Eixo 3: Linguística e tecnologia no ensino-aprendizagem

Cristina Martins is an Associate Professor at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra (UC), where she completed her PhD in Applied Linguistics (2004), teaching and designing face to face and online courses in Linguistics and in Portuguese, both as a native and a non-native language. Research interests range from the acquisition and teaching of Portuguese as a non-native language, bilingualism and language contact, to neuropsychological assessment. She coordinates the Portuguese in Contact group of the Research Centre for General and Applied Linguistics (CELGA-ILTEC), and digital resources development projects in the field, namely the PEAPL2learners’ corpora (subcorpus Portuguese as a Foreign Language, subcorpus East Timor and subcorpus Guinea-Bissau), and the UC team in the E-LENGUA and XCELING international projects led by the University of Salamanca. She has also been actively engaged in the standardization and codification efforts of Mirandese, a minority language of Portugal.

Eixo 4: Tecnologias emergentes na linguística e no ensino de línguas

Helena Moniz é Professora Auxiliar da Escola de Artes e Humanidades da Universidade de Lisboa, onde ensina Linguística Computacional, Tradução Assistida por Computador, Sistemas de Tradução Automática e Pós-edição. Licenciou-se em Línguas Modernas e Literatura - Estudos Portugueses, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), em 1998. Licenciou-se em Formação de Professores, também na FLUL. Realizou Mestrado em Linguística na FLUL, em 2007 (com o prémio da Associação Portuguesa de Linguística), e doutorou-se em Linguística na FLUL em cooperação com a Universidade Técnica de Lisboa (IST), em 2013 (conquistou o segundo lugar no Prémio Teses PROPOR). Trabalha no INESC-ID/CLUL desde 2000, em vários projetos nacionais e internacionais, envolvendo equipas multidisciplinares de linguistas e engenheiros de processamento de fala. No âmbito dessas colaborações, participou em 15 projetos nacionais e internacionais. Desde 2015, também é consultora linguística da Unbabel, uma empresa de tradução que combina Inteligência Artificial + pós-edição, trabalhando em processos escaláveis ​​de garantia de qualidade para crowdsourcing. É responsável pelos processos de Garantia da Qualidade desenvolvidos na Unbabel para Anotação Linguística e Avaliação de Editores, e também por projetos de investigação envolvendo Investigação Linguística/Tradução e protocolos com universidades para realização de estágios e destacamentos.